Black Tea可不是黑茶
作者:     发布时间:2015-08-23 00:00     信息来源: 编辑部     浏览数:

在英文中,绿茶叫Greentea,白茶叫Whitetea,按照人们的思维逻辑推理,黑茶就应该叫Black Tea了?红茶就应该叫Redtea了?这么可是会让人笑掉大牙的。红茶在英文中的正确翻译是Blacktea,而不是Redtea,Redtea其实是另有其茶。

红茶之所以叫Blacktea,有这样几种说法。

传得最广的一种说法,英国当年在福建厦门设立了专门用来采购中国茶叶的基地,而英国从中国采购的茶叶中,半发酵武夷茶占有很大的比例,绿茶的数量相对少了很多。当大量的武夷茶流入英国本土的时候,就迅速地占据了英国市场。因武夷茶颜色较黑,故被人们称之为“Blacktea”。在以后的日子里,茶学家们根据武夷茶冲泡之后的红汤红叶,将其归类到红茶类,但对它“Blacktea”的称谓却一直延续了下来,后来的人们就用“Blacktea”来表示红茶。

还有的说法就是说在红茶加工过程中,茶叶的颜色变得接近于黑色,人们就根据其外表的颜色来命名,叫“Blacktea”。

当然也有一种比较戏谑的说法,就是当时的中国红茶跨漂洋过海,历经较长的时间才最终到达英国,而在这个过程中,红茶就不断发酵,等到踏入英国领土的时候,就会发现茶叶本身的颜色变得很深了,人们就叫它“Blacktea”。

而Redtea呢,中文直译的“红茶”,在这个世界上确实有这么一种茶叫“Redtea”。Redtea茶的故乡在南非,但不属于真正的茶树,是另外一种野生植物,南非俚语叫“Rooibos”,在荷兰语中意为“红色的灌木丛。而在中国,则把Redtea直接称为“博士茶”。Redtea冲泡之后的茶汤是红色的,但味道像果味一样,带点甜味,这是与茶完全不同的味道。

中国人常说的“红茶”就是“Blacktea”,而黑茶则是“Dark Tea”,不要把“Redtea”理解成为我们日常所饮用的茶,它可是南非的“Rooibos”茶,茶友们可要将他们区分开来哟。

责任编辑:
打印[打印] 收藏[收藏] 纠错[纠错] 关闭[关闭]